.
|
|
. |

DICCIONARIO * DICTIONARY
Traducciones y comentarios
de Merche S. Calle
Hay muchas palabras en las letras de Radiohead
que no tienen una traducción fácil al español, algunas
incluso son poco conocidas para los ingleses
Melatonin...puede
ayudar a los niños autistas a conciliar el sueño. Sustancia
producida por el cerebro que induce al sueño profundo....(gracias
Rita)
Palo Alto Zona
residencial de California, USA
Headshrinker.
Forma coloquial y despectiva de llamar a los psiquiatras, algo asi como
"comecocos" ( Thanks O.J. Lim)
Fruition.
Es el resultado favorable de un proceso o del trabajo de alguien, la realización
de esperanzas.
Surrogate.
Sustituto
o adoptado
Sussed out. Descubrir ( según
O.J. es equivalente a figure out o work out)
Man-o-war.
Puede ser además de un buque de guerra una medusa por ejemplo la
"galera portuguesa" o Physalia phisalis, que es muy peligrosa.
Molasses. melaza. Liquido oscuro azucarado
y denso que se obtiene en el proceso de refinado del azucar.
Bigot. Persona intolerante o fanática
Vegetable. A la persona que permanece
en coma se dice que es un vegetal, porque teoricamente no puede sentir
nada.
Cotton wool.
bastoncillo de algodón
Lozenge. Tableta medicinal dulce (Lozenge
of Love del poema de Philip Larkin 'Sad
Steps'( High and preposterous and separate -- Lozenge of love! Medallion
of art! O wolves of memory! Immensements! No, (. el poeta favorito de Jonny)
Talk Show Host. presentador o invitado
a un espectáculo hablado
I can't put the needle in...
Esta
frase, según Thom Yorke no tiene relación con drogas sino
" más bien acerca del deseo de vengarse o desquitarse de alguien".
Paranoid Android: personaje del libro
de Douglas Adam: "The Hitchhiker's Guide To The Galaxy". Marvin - a paranoid
android, a brilliant but chronically depressed robot
LIFT : ascensor
TELEX: Se trata de un sistema de mensajes
electrónicos hoy en desuso, precursor del e- mail. Utilizado por
las agencias de prensa de todo el mundo hasta los años 90.
AIRBAG: Una bolsa de aire. Sistema
de seguridad en los coches. Cuando se produce un choque la bolsa (situada
en el volante) se hincha automáticamente y sirve de colchón
protector para el conductor.
THE BENDS, es una enfermedad que sufren
los submarinistas que suben a la superficie demasiado deprisa y se les
provoca descomprensión. Puede tener fatales consecuencias, a menudo
se puede curar con una cámara hiperbärica, donde el submarinista
es introducido durante varios días hasta que su presión se
compensa.
IRON LUNG: Es un pulmón de acero
en traducción literal. Un sistema de respiración artificial
para personas a las que no les funcionan los pulmones. Es un aparato enorme
que parece un túnel, donde se introduce a la persona enferma.
BELISHA BEACON: Es la luz de advertencia
que se coloca en la parte superior de un poste para señalizar a
los coches que hay un paso de peatones (en Inglaterra). Esta luz produce
destellos intermitentes.
LULL: Es un tiempo muerto. Un intervalo
de calma en una actividad. También cuando a una persona se le pide
que se quede tranquila.
KARMA: Es el alma para los budistas.
Para el budismo e induismo la suma de las acciones de alguien en una de
sus sucesivas vidas, se cree que decide el destino en la siguiente.
VOODOO (Vudu), religión practicada
especialmente en las indias occidentales envueltas en brujería y
magia.
IMF, Fondo Internacional Monetario.
ANSAPHONE / ANSWERPHONE: Un contestador
telefónico automático.
MOTION PICTURE: Simplemente, una película.
LURGEE: es igual que COOTIES: Un juego
infantil similar al ¡Tú la llevas...!
PABLO HONEY: Se trata de una referencia
al relato corto <The Jerky boys>
POLYETHYLENE: Es la polimerización
del etileno. Es uno de los plásticos más utilizados en el
mundo.
POLYSTYRENE: Es un material plástico
ligero. Se usa para fabricar las cajas de hamburguesas y nieve artificial....
Es el corcho blanco ... .
MAQUILADORA: Es una fábrica,
casi siempre de ropa, donde llegan los cortes de tela. Es aquí donde
se cosen (gracias Cesar, de Mexico)
Con respecto al término "Maquiladora".
En realidad se aplica este nombre a aquellas empresas de "manufactura"
masiva, y que se caracteriza por que el trabajo efectuado en ellas es de
"emsamble" de partes ya "fabricados", aunque no necesariamente este es
el caso. Yo soy un habitante de la Cd.Chihuahua, en el Estado de Chihuahua,
México. Es un estado fronterizo. (Texas, Nuevo México). Es
por eso que la industria aquí es "maquilera". Para darle una idea
más acertada voy a darle unos ejemplos: ALTEC: Subsidiaria de Ford
Motor. Productos electrónicos para sus vehículos. Tecnología
de Flujo (Fisher Rousemont). Sensores de flujo avanzados. AEROTEC: Arneses
para aviones comerciales y de guerra. DATA GENERAL: Reparación de
equipos de computo. SMTC: Productos basados en tecnología SMD (Surface
Mount). BAPSA (Buena Ventura Autopartes): Compañía japonesa
que fabrica arneses para Toyota. DELPHI: Centro de ingeniería que
desarrolla productos para Chrysler. MOTOROLA: Productos basados en tecnología
SMD orientados a su línea de comunicaciones. TOMPSON: Fabrica sistemas
para DIREC-TV y desarrolla software para equipo satelital. BILLY THE KID:
Fabrica de Pantalones. TOUCHE INDUSTRIAL: Fabrica de Ropa para cadenas
comerciales de U.S. Aquí este tipo de industria es muy importante.
Por decir algún dato, en el año de 1997 se calculaba que
en Cd. Juárez, Chihuahua, había aproximadamente un poco mas
de 300 empresas de este tipo. También hay cosas de que lamentarse
por consecuencia de este tipo de industria, pero son problemas sociales,
que aunque importantes no son tomados en cuenta debido al "derrame económico"
que "beneficia" al Estado.(Hiram Darío Payán Bilbao)
PRESSE NE PAS AVALER: Es el texto impreso
en una camiseta lucida por Thom Yorke, escrito en francés que significa
"NO TRAGO A LA PRENSA".
RIPCORD: es la anilla que abre el paracaidas.
WASTE: El servicio de información
de Radiohead se llama así. Su definición es desecho, desperdicio
o basura... Se utiliza en canciones como My Iron Lung. (Total Waste of
time). W.A.S.T.E. una referencia a la novela de Thomas Pynchon <The
Cryng Of Lost 49> su significado es:" We Await Silent Tristeros Empire".
Un movimiento político de víctimas de paranoias de ácido
En el artwork de OK Computer se usa el esperanto
Dang^era najbar-ajo: "vecindario peligroso"
Injektilo: 'jeringa'
Malamikigi: 'hacer enemigos'
Malvenkemo:"ser vencido" o "derrota"
Simbolo: signo
|
|
|