.
|
.
|
|
. |
| |
diccionario |
|
|
|
|
|
Traducciones
y comentarios de Merche
S. Calle
Hay muchas
palabras en las letras de Radiohead que no tienen una traducción
fácil al español, algunas incluso son poco conocidas para
los ingleses
Melatonin...puede
ayudar a los niños autistas a conciliar el sueño. Sustancia
producida por el cerebro que induce al sueño profundo....(gracias
Rita)
Palo
Alto Zona residencial de California, USA
Headshrinker.
Forma coloquial y despectiva de llamar a los psiquiatras, algo asi como
"comecocos" ( Thanks O.J. Lim)
Fruition.
Es el resultado favorable de un proceso o del trabajo de alguien, la realización
de esperanzas.
Surrogate.
Sustituto
o adoptado
Sussed
out. Descubrir ( según O.J. es equivalente a figure out
o work out)
Man-o-war.
Puede ser además de un buque de guerra una medusa por ejemplo la
"galera portuguesa" o Physalia phisalis, que es muy peligrosa.
Molasses.
melaza. Liquido oscuro azucarado y denso que se obtiene en el proceso de
refinado del azucar.
Bigot.
Persona intolerante o fanática
Vegetable.
A la persona que permanece en coma se dice que es un vegetal, porque teoricamente
no puede sentir nada.
Cotton
wool. bastoncillo de algodón
Lozenge.
Tableta medicinal dulce (Lozenge of Love del poema de Philip Larkin 'Sad
Steps'( High and preposterous and separate -- Lozenge of love! Medallion
of art! O wolves of memory! Immensements! No, (. el poeta favorito de Jonny)
Talk
Show Host. presentador o invitado a un espectáculo hablado
I can't
put the needle in...
Esta frase,
según Thom Yorke no tiene relación con drogas sino " más
bien acerca del deseo de vengarse o desquitarse de alguien".
Paranoid
Android: personaje del libro de Douglas Adam: "The Hitchhiker's
Guide To The Galaxy". Marvin - a paranoid android, a brilliant but chronically
depressed robot
LIFT
: ascensor
TELEX:
Se trata de un sistema de mensajes electrónicos hoy en desuso, precursor
del e- mail. Utilizado por las agencias de prensa de todo el mundo hasta
los años 90.
AIRBAG:
Una bolsa de aire. Sistema de seguridad en los coches. Cuando se produce
un choque la bolsa (situada en el volante) se hincha automáticamente
y sirve de colchón protector para el conductor.
THE
BENDS, es una enfermedad que sufren los submarinistas que suben
a la superficie demasiado deprisa y se les provoca descomprensión.
Puede tener fatales consecuencias, a menudo se puede curar con una cámara
hiperbärica, donde el submarinista es introducido durante varios días
hasta que su presión se compensa.
IRON
LUNG: Es un pulmón de acero en traducción literal.
Un sistema de respiración artificial para personas a las que no
les funcionan los pulmones. Es un aparato enorme que parece un túnel,
donde se introduce a la persona enferma.
BELISHA
BEACON: Es la luz de advertencia que se coloca en la parte superior
de un poste para señalizar a los coches que hay un paso de peatones
(en Inglaterra). Esta luz produce destellos intermitentes.
LULL:
Es un tiempo muerto. Un intervalo de calma en una actividad. También
cuando a una persona se le pide que se quede tranquila.
KARMA:
Es el alma para los budistas. Para el budismo e induismo la suma de las
acciones de alguien en una de sus sucesivas vidas, se cree que decide el
destino en la siguiente.
VOODOO
(Vudu), religión practicada especialmente en las indias occidentales
envueltas en brujería y magia.
IMF,
Fondo Internacional Monetario.
ANSAPHONE
/ ANSWERPHONE:
Un contestador telefónico automático.
MOTION
PICTURE: Simplemente, una película.
LURGEE:
es igual que COOTIES: Un juego infantil similar al ¡Tú la
llevas...!
PABLO
HONEY: Se trata de una referencia al relato corto <The Jerky
boys>
POLYETHYLENE:
Es la polimerización del etileno. Es uno de los plásticos
más utilizados en el mundo.
POLYSTYRENE:
Es un material plástico ligero. Se usa para fabricar las cajas de
hamburguesas y nieve artificial.... Es el corcho blanco ... .
MAQUILADORA:
Es una fábrica, casi siempre de ropa, donde llegan los cortes de
tela. Es aquí donde se cosen (gracias Cesar,
de Mexico)
Con respecto al término "Maquiladora".
En realidad se aplica este nombre a aquellas empresas de "manufactura"
masiva, y que se caracteriza por que el trabajo efectuado en ellas es de
"emsamble" de partes ya "fabricados", aunque no necesariamente este es
el caso. Yo soy un habitante de la Cd.Chihuahua, en el Estado de Chihuahua,
México. Es un estado fronterizo. (Texas, Nuevo México). Es
por eso que la industria aquí es "maquilera". Para darle una idea
más acertada voy a darle unos ejemplos: ALTEC: Subsidiaria de Ford
Motor. Productos electrónicos para sus vehículos. Tecnología
de Flujo (Fisher Rousemont). Sensores de flujo avanzados. AEROTEC: Arneses
para aviones comerciales y de guerra. DATA GENERAL: Reparación de
equipos de computo. SMTC: Productos basados en tecnología SMD (Surface
Mount). BAPSA (Buena Ventura Autopartes): Compañía japonesa
que fabrica arneses para Toyota. DELPHI: Centro de ingeniería que
desarrolla productos para Chrysler. MOTOROLA: Productos basados en tecnología
SMD orientados a su línea de comunicaciones. TOMPSON: Fabrica sistemas
para DIREC-TV y desarrolla software para equipo satelital. BILLY THE KID:
Fabrica de Pantalones. TOUCHE INDUSTRIAL: Fabrica de Ropa para cadenas
comerciales de U.S. Aquí este tipo de industria es muy importante.
Por decir algún dato, en el año de 1997 se calculaba que
en Cd. Juárez, Chihuahua, había aproximadamente un poco mas
de 300 empresas de este tipo. También hay cosas de que lamentarse
por consecuencia de este tipo de industria, pero son problemas sociales,
que aunque importantes no son tomados en cuenta debido al "derrame económico"
que "beneficia" al Estado.(Hiram Darío Payán Bilbao)
PRESSE
NE PAS AVALER: Es el texto impreso en una camiseta lucida por
Thom Yorke, escrito en francés que significa "NO TRAGO A LA PRENSA".
RIPCORD:
es la anilla que abre el paracaidas.
WASTE:
El servicio de información de Radiohead se llama así. Su
definición es desecho, desperdicio o basura... Se utiliza en canciones
como My Iron Lung. (Total Waste of time). W.A.S.T.E. una referencia a la
novela de Thomas Pynchon <The Cryng Of Lost 49> su significado es:"
We Await Silent Tristeros Empire". Un movimiento político de víctimas
de paranoias de ácido
En el artwork de OK Computer
se usa el esperanto
Dang^era najbar-ajo:
"vecindario peligroso"
Injektilo: 'jeringa'
Malamikigi: 'hacer enemigos'
Malvenkemo:"ser vencido"
o "derrota"
Simbolo: signo
.
| Temas relacionados en
IndyRock |
|
|
|
|
Radiohead
en IndyRock, inicio
|
|
|
..
|
. IndyRock
inicio Fotos
directo Noticias Festival,
agenda Conciertos,
agenda
Bandas
de la A-Z Buscar
|